福州便民网

首页 > 汽车 > 车市头条>北京地铁回应将Station改为站 官方回应统一译法

北京地铁回应将Station改为站 官方回应统一译法

  导读:北京地铁站站台因之前翻译方法的争议问题将统一规定全新翻译标准,这是因为之前将XX Station改为XX Zhan引起网友的不理解,今年一个月的时候我国确立了英译问题,宣布了北京市城市轨道交通站名英文译法,以下就是具体的内容

  日前有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,北京地铁随后回应称这是国家规定的统一译法。

  据网友所说,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

  其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议,有网友表示站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。

  对于网友的不解,@北京地铁官方微博随后回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”

  据报道,此前北京地铁站的外文译名有多种标准,最终在今年1月份确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”,逐步扩展到地铁全路网系统,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。

  每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;

  以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”;

  站名以“如东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

  的确,如果在英译中没有翻译好,那么的确会有不少的问题,毕竟英译更大的是用来面向外国的朋友,将Station改成站,他们就没办法理解了。

网友热议地铁站英文改为汉语拼音Zhan 北京地铁回应:统一译法

    本文来源: http://m.fzbm.com/qiche/68195.html
    上一篇: 雷霆卡车浓郁未来风 续航近1000公里
    下一篇: 23.58万起售的新款本田奥德赛 落地价达30万+